英语翻译为什么不是琼呢?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 07:13:12
英语翻译为什么不是琼呢?

英语翻译为什么不是琼呢?
英语翻译
为什么不是琼呢?

英语翻译为什么不是琼呢?
john是按欧洲那边的发音翻的,像在德语里面,john写作johann(jo念约,hann念翰),而非按英语发音翻的.
一般来说 在比较被认可的解释里 John的音译受到两个方面的影响
⒈JOHN这个名字在德语中发音就是约翰,德语很多发音规则都是依延拉丁文,估计在法文和意大利文里面JOHN也是发成约翰,最早翻这个字的时候应该是根据这几种语言中的一种翻译的,自然就翻成约翰了.
⒉会粤语的,自己读john,看看类似于粤语中的哪两个字.
早期翻译一般是得风气之先的广东人进行,所以直到今天,很多翻译词句中都带有广东方言色彩.
当然 第2点我个人并不十分认可 因为粤语里面 是读成"佐敦"
题.
大陆和港台翻译不一样,港台叫"强",如强森,强尼

Jone是琼
John是约翰
根据两个单词不同的发音翻译的。

"j"在法语里读"y"的音,"h"也发音.这个名字来源于宗教,原本不是英文名字,"约翰"这个翻译不来自英文.

我个人觉得事实上也可以 ..
只不过是别人先学英语 然后就这样定了 所以就成了翻译时的习惯
比如 我们说去 "晒太阳"其实是有错误的. 因为不是"我们"去晒"太阳" 而是让"太阳来"晒"我们".. 但是我们还是沿用错误 而且不把它当错误.也就成了一种习惯.
一个原因 .....

全部展开

我个人觉得事实上也可以 ..
只不过是别人先学英语 然后就这样定了 所以就成了翻译时的习惯
比如 我们说去 "晒太阳"其实是有错误的. 因为不是"我们"去晒"太阳" 而是让"太阳来"晒"我们".. 但是我们还是沿用错误 而且不把它当错误.也就成了一种习惯.
一个原因 ..

收起

音译

根据法语的发音来的,在法国殖民时代。

不是来自法语,法语就没有发[j]的j,法语j发[3]。英语的John发起来不像约翰正是受法语拼法的影响,把j发成[d3]。西班牙语j发[x],而拉丁语、意大利语、德语、北欧的日耳曼语发起来都像是约翰。j这个字母发[j]据我所知应该是最多(除去上世纪像我国用j在那么多新造文字中表示和汉语拼音j相类似的音这种情况,那是才造的文字)。
你要是看过英美人名的书,就会知道像John这样的教名是各国都...

全部展开

不是来自法语,法语就没有发[j]的j,法语j发[3]。英语的John发起来不像约翰正是受法语拼法的影响,把j发成[d3]。西班牙语j发[x],而拉丁语、意大利语、德语、北欧的日耳曼语发起来都像是约翰。j这个字母发[j]据我所知应该是最多(除去上世纪像我国用j在那么多新造文字中表示和汉语拼音j相类似的音这种情况,那是才造的文字)。
你要是看过英美人名的书,就会知道像John这样的教名是各国都有的,但各国不同。在德国是Johann,英国是John(琼),法国是Jean(让)。我估计引进这个词的时间比较早,所以那时标准不一定像现在一定是以英文的拼法。
Hitler的Hi翻成希,而Mississippi的ssi翻成西,而Sydney的Syd翻成悉(悉尼而不是西德尼),是因为这三个字过去本读音不同。悉是入声字,结尾有个d的塞音尾,而西是尖音,希是团音。假如用汉语拼音的话,西为si[非斯,i要按mi中的i发],希为hi,悉为sid。但时至今日,普通话中,只有xi这样的音了(其实翻译进来的时代那些音实际上也消失了,翻的人只是按南北朝至宋代的中古音来翻的)。考虑到这些变化和不同的来源,你才可以看到很多早些时候引进来的音译看起来不太像。像a要翻成亚,因中古音亚是a,而不是ya。

收起