翻译《梦游天姥吟留别》

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/02 22:12:56
翻译《梦游天姥吟留别》

翻译《梦游天姥吟留别》
翻译《梦游天姥吟留别》

翻译《梦游天姥吟留别》
【诗文解释】
来往于海上的人谈起仙人居住的瀛洲,烟雾,波涛迷茫无际,实在难以寻求.越地的人谈起天姥山,在云雾霞光中时隐时现有时还能看见.天姥山高耸入云,连着天际,横向天外.山势高峻超过五岳,盖过赤诚山.天台山高四万八千丈,对着天姥山好像要向东西倾斜拜倒一样.我因此想梦游吴越,一天夜里,飞渡过了明月映照的镜湖.镜湖的月光照着我的影子,一直送我到了剡溪.谢灵运住的地方如今还在,清水荡漾,猿猴清蹄.脚上穿着谢公当年特制的木鞋,攀登像青云梯一样险峻的石梯.半山腰就看见了海上的日出,空中传来天鸡的叫声.山路盘旋弯曲,方向不定,倚石欣赏迷人的山花忽然天色已经昏暗.熊咆龙吟震动了山岩清泉,茂密的森林为之战栗,层层山峰为之惊颤.云层黑沉沉的,像是要下雨,水波动荡生起了烟雾.电光闪闪,雷声轰鸣,山峰好像要被崩塌似的.神仙洞府的石门,訇然一声从中间裂开.天色昏暗看不到洞底,日月照耀着金银台.用彩虹做衣裳,将风作为马来乘,云中的神仙们纷纷下来.老虎弹琴,鸾凤拉车.仙人门排成列,多如密麻.忽然惊魂动魄,恍惚间惊醒起来而长长地叹息.醒来时只有身边的枕席,刚才梦中的绮丽仙境已经消失.人世间的欢乐也不过如此,自古以来万事都像东流水一去不复返.与君分别何时才能回来,暂且把白鹿放牧在青崖间,等到游览时就骑上它访名山.怎么能够,弯腰低头去侍奉权贵,使我自己不能快乐开颜.
【词语解释】
海客:航海者.
瀛洲:传说海中三神山之一.
微茫:隐约不清.
信:确实.
越:指今浙江一带.
天姥:山名,在浙江新昌东.
明灭:时亮时暗.
拔:超越.
赤城:山名,在浙江天台县北.
天台:山名,在浙江天台北,与天姥相对.
此:指天姥山.
之:指上述越人的话.
镜湖:在今浙江省绍兴.
剡溪:在浙江嵊县南.
谢公:南朝谢灵运.他往游天姥曾投宿剡溪.
绿水:清澄的水.
谢公屐:谢灵运为登山特制的木屐.
青云梯:比喻高峻的上山石级.
天鸡:传说桃都山有树名桃都,上有天鸡,日出时则鸣,天下鸡跟随啼鸣.
路不定:指山路变化多端.
暝:黑暗.
殷:震动.
栗:战栗.
云巅:层叠的山峰.
青青:此指深沉.
澹澹:波光闪动.
列缺:闪电.
霹雳:雷声.
崩摧:塌毁.
洞天:传说中神仙居住的洞府.
訇然:巨大的响声.
青冥:天空.
金银台:传说中神仙所居,以金银装饰的楼台.
霓:彩虹.
云之君:云神.此泛指神仙.
鼓:演奏.
回:运转,驾驭.
如麻:形容多.
悸:心动,惊惧.
恍:恍惚,心神不定的样子.
向来:刚才.
烟霞:指梦中美好的景象.
此:指梦的幻与灭.
君:李白作此诗时准备由东鲁下吴越,此君指东鲁友人.
白鹿:古人常指仙人、隐士的坐骑.
摧眉折腰:低眉弯腰.意为奴颜婢膝.
事:侍奉.
【诗文赏析】
本诗形象的描述了诗人奇异的梦境,抒发了诗人对名山,仙境的热情向往.而在最后则一吐胸中郁闷,表现了诗人对权贵的蔑视及对生活现实的不满.
全诗描写内容丰富,梦中情景曲折多变,惊心动魄,诗人运用了丰富的想像与夸张,尽情抒发自己浪漫主义的情怀,格调高昂,潇洒出尘.

是要变成英语吗?