翻译 李渔 闲情偶寄松柏

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/02 17:52:29
翻译 李渔 闲情偶寄松柏

翻译 李渔 闲情偶寄松柏
翻译 李渔 闲情偶寄松柏

翻译 李渔 闲情偶寄松柏
对于苍松古柏,人们赞美的是它的苍老.所有的花竹,都是年龄小时最珍贵,只有松、柏和梅三者,是以老为贵,以幼为劣.想要享受这三种老树带来的好处,就一定要买旧房子来住,如果自己动手栽种,为子孙打算可以,只是不可能亲眼看到它长么苍老.找到可以移栽到自己院子里的,即使树很大,也只是五更而三老了.
我曾跟年轻人开玩笑:“能够成为画中人的只能是老人,十五六岁的少年都是低贱之人.”年轻人询问原因,我说:“你没看见画山水的人,一画到人物,不是挟着拐杖就是坐着看山水,都是老人的样子.从没见过俊美少年在里面.少年也有,不是捧书拿琴,就是端盒持杯,都是画里的仆从.”年轻人想反驳我的话,最终也没有根据.以此来比喻松柏,可以说很恰当.如果一所园林,只有一些柔弱的花草,没有几十株老成的树林作主宰,这就如同整天跟后辈小儿相处,而没有跟老师朋友交流的时候了.名流作画,会这样吗?
唉!我一生都持这种观点,始终不能跟年长者成为伙伴,到今天年龄都能入画了,还整天坐在后辈之中.这样用花木比喻的话,我不是就成了其中的松柏了吗?

唱曲的时候应该理解曲情。曲情,就是戏曲中的情节。了解了情节,知道了它的大意是怎么回事,那么唱出口时就能很正确地表达出其内在的神韵。发问时会有疑问的样子,回答时会有回答的神情。悲伤的曲子会唱得低沉婉转令人神伤,而不会表现出喜色;令人欢愉的曲子会唱出欢畅自然,而不会流露出一丝的哀容。而且演唱的人的声音、齿形和面容都要根据具体的戏曲情节做出相应的变化配合,以表现出不同。我看当今那些学戏曲的人,开始都是通...

全部展开

唱曲的时候应该理解曲情。曲情,就是戏曲中的情节。了解了情节,知道了它的大意是怎么回事,那么唱出口时就能很正确地表达出其内在的神韵。发问时会有疑问的样子,回答时会有回答的神情。悲伤的曲子会唱得低沉婉转令人神伤,而不会表现出喜色;令人欢愉的曲子会唱出欢畅自然,而不会流露出一丝的哀容。而且演唱的人的声音、齿形和面容都要根据具体的戏曲情节做出相应的变化配合,以表现出不同。我看当今那些学戏曲的人,开始都是通读朗诵,接着就练习演唱,演唱练好了之后就算学会了。至于说到讲解剧情曲意,不仅不实行了,甚至好像从来都没有过先例似的。有的人一天到晚唱一支曲子,一年到头唱一支曲子,甚至一辈子都在唱这同一支曲子,却从来不知道这支曲子说的是什么事,讲的是什么人。嘴上唱唱而没有用心来体会,嘴里唱这支曲子,但面容上体态上没有与之配合,这就是常说的无情的曲子。这和学童背书一样勉强,绝不是自然而然从内心唱出来的。虽然唱腔、板式唱得极其正确,发音的齿形也很标准,但也只能算是二流、三流的唱法,并不是登峰造极的艺术。如果想把曲子唱好,一定要先求高明的老师讲解明白曲子的真正深意。老师若不懂,你不妨去请教文人,直到明白了它的意义之后再去演唱。唱的时候,把感情贯注到曲词的里面,一定要力求达到角色的真情实感的程度。如果是这样,那么采用同一个唱腔演唱同一支曲子,在转换腔调迭换韵律的时候,就会另有一种神情;抬头回眸一瞬间,就会另有一种风度,和当代的戏人相比,自然不同。把死谱变成活生生的曲调,把单纯的歌唱者变成文人,关键只在于能够理解词曲的大意;理解的意义确实是不小啊。

收起