英语翻译不要翻成“伤风时宜吃,发烧时宜饿。”是句谚语,不是有关医学的

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/12 05:27:35
英语翻译不要翻成“伤风时宜吃,发烧时宜饿。”是句谚语,不是有关医学的

英语翻译不要翻成“伤风时宜吃,发烧时宜饿。”是句谚语,不是有关医学的
英语翻译
不要翻成“伤风时宜吃,发烧时宜饿。”是句谚语,不是有关医学的

英语翻译不要翻成“伤风时宜吃,发烧时宜饿。”是句谚语,不是有关医学的
Feed a cold and starve a fever.
感冒时应进食,发烧时应禁食.
It's one of the most well-known medical bromides around:starve a cold,feed a fever.Or is it feed a cold,starve a fever?
这是医学界最有名的一个陈词滥调:饥饿治感冒,饱食医发烧.或者是不是该反过来:饱食治感冒,饥饿医发烧?
THE FACTS It's one of the most well-known medical bromides around:starve a cold,feed a fever.Or is it feed a cold,starve a fever?
医学上为人所熟知的论调,饥饿治感冒,饱食医发烧,或是饱食治感冒,饥饿医发烧,究竟哪个才是真的呢?
引申(也可说想当然)冬吃萝卜,夏吃姜.

Feed a cold and starve a fever.
伤风时宜吃,发热时宜饿。
所以
Starve a cold and stuff a fever
是“背道而驰”的意思吧。

饥饿治感冒发烧和其他东西

饱汉不知饿汉饥.

反其道而行之

背道而驰

本末倒置。。

喂感冒,饿发烧。
感冒时多进食,发烧时饿着点
以上回答供您参考!希望对您有所帮助!
杭州图书馆

上网查了好几个网页都是说:
伤风时宜吃, 发烧时宜饿。
Feed a cold and starve a fever.
我推测是说 不适当时做不合适的事

你好 保证对 望采纳 谢谢
饥饿治感冒发烧和其他东西

这位同学,你是不是抄错了。或不是谚语
1.Feed a cold and starve a fever .
感冒时应进食,发烧时应禁食
错了?或者这句话并不是谚语。
3.Feed a cold and starve a fever .
伤风时宜吃,发热时需饿。

撑死胆大的,饿死胆小的