美国人习惯“电影”说film还是movie?经常看香港的英文电视台,报新闻的最后一句总是好像说the news roundup is after the moive(好像那句话是这样说,说得比较快,不知道是不是这句)或者是the news roundu

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/06 00:15:16
美国人习惯“电影”说film还是movie?经常看香港的英文电视台,报新闻的最后一句总是好像说the news roundup is after the moive(好像那句话是这样说,说得比较快,不知道是不是这句)或者是the news roundu

美国人习惯“电影”说film还是movie?经常看香港的英文电视台,报新闻的最后一句总是好像说the news roundup is after the moive(好像那句话是这样说,说得比较快,不知道是不是这句)或者是the news roundu
美国人习惯“电影”说film还是movie?
经常看香港的英文电视台,报新闻的最后一句总是好像说
the news roundup is after the moive(好像那句话是这样说,说得比较快,不知道是不是这句)
或者是the news roundup is after the film
一般说film的好像都是黄头发咖啡眼睛的女播报员,感觉发音好像是美国口音,连音比较多
一般说movie的都是亚洲人,或者是男老外,感觉每个单词的发音吐得很清晰,感觉是英国人来着.
是不是英国人习惯叫电影叫movie而老美习惯叫film?

美国人习惯“电影”说film还是movie?经常看香港的英文电视台,报新闻的最后一句总是好像说the news roundup is after the moive(好像那句话是这样说,说得比较快,不知道是不是这句)或者是the news roundu
习惯应该是反过来,老美更movie才对.

我见到和听到的美国人通常是说movie,很少有人说film

这个和英美习惯没多少关系,和前后文还有语境有关系
当然,FILM在表达”电影“这个词的针对性上不如MOVIE
在说到”电影明星“时我们会说”MOVIE STAR“而非”FILM“STAR
但如果你看过英文影评,在形容片子类型风格体裁时,常常写作a+adj+film
非英文母语的人在说起电影时更早想到的肯定是MOVIE,相对美国比较正统的英国人只是吐字更英式,并非习惯...

全部展开

这个和英美习惯没多少关系,和前后文还有语境有关系
当然,FILM在表达”电影“这个词的针对性上不如MOVIE
在说到”电影明星“时我们会说”MOVIE STAR“而非”FILM“STAR
但如果你看过英文影评,在形容片子类型风格体裁时,常常写作a+adj+film
非英文母语的人在说起电影时更早想到的肯定是MOVIE,相对美国比较正统的英国人只是吐字更英式,并非习惯把FILM当做MOVIE

收起

美国人习惯用movie,英国人习惯film吧,以前我们老师说的,现在实际听到的也大多是这样