英语的诗歌,关于动物的 有没有

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/13 19:22:07
英语的诗歌,关于动物的 有没有

英语的诗歌,关于动物的 有没有
英语的诗歌,关于动物的 有没有

英语的诗歌,关于动物的 有没有
a dog's life
The life of a dog is a dog's life.
It is pain.It is suffering and grief.
The life of a dog is a dog's life.
Full of fear and gnashing of teeth.
God/dog,dog/god.
Palindromes and dreams of nod.
God/dog,god/dog.
And all I hear leaves me agog.
So lift up a leg to the Hound of Heaven,
to the Great Dog Star in the sky.
Sit up and beg to be forgiven,
and let this sleeping dog lie.
God/dog,god/dog.
It's heady stuff,all cloud and fog.
God/dog,god/dog.
With feet of clay and mind in bog.
The Great Dog Star is our image;
he is made as one of our own.
He doesn't wear clothes and has a wet nose,
and thinks nothing of sucking the bone.
God/dog,god/dog.
Speaks from high:a monologue.
God/dog,god/dog.
In cunning plans,we're only cogs.
The life of a dog is a dog's life.
It is cruel.It is brutal and brief.
The life of a dog is a dog's life.
Thrown a bone to atone like a thief.
God/dog,god/dog.
Like unicorns and golliwogs.
God/dog,god/dog.
A chant easy as falling off logs.
To the Great Dog Star,pay homage.
And croon to a singular moon.
If the night is primal and savage,
obey and bay in good tune.
God/dog,god/dog.
I've seen machine and catalogue.
God/dog,god/dog.
A keen design to whip and flog.
God/dog,dog/god.
It sounds absurd,and awfully odd.
God/dog,dog/god.
Share the word and spare the rod.
So lift up your snout to the Hound of Heaven,
lift up your heart and growl.
Show your respect for the Hound of Heaven,
just throw a ginsberg and howl!

想起济慈的夜莺颂,ode to a Nightingale。给你复制过来
Fade far away,dissolve,and quite forget 远远地,远远隐没,让我忘掉
What thou among the leaves hast never known, 你在树叶间从不知道的一切,
The wearines,the fever,and the fret 忘记...

全部展开

想起济慈的夜莺颂,ode to a Nightingale。给你复制过来
Fade far away,dissolve,and quite forget 远远地,远远隐没,让我忘掉
What thou among the leaves hast never known, 你在树叶间从不知道的一切,
The wearines,the fever,and the fret 忘记这疲劳、热病、和焦躁,
Here,where men sit and hear each other groan; 这使人对坐而悲叹的世界;
Where palsy shakes a few sad,last gray hairs, 在这里,青春苍白、消瘦、死亡,
Where youth grows pale,and spectre_thin,and dies; 而“瘫痪”有几根白发在摇摆;
Where but to think is to be full of sorrow 在这里稍一思索就充满了
And leaden-eyed despairs, 忧伤和灰色的绝望
Where Beauty cannot keep her lustrous eyes, 而“美”保持不住明眸的光彩,
Or new Love pine at them beyond to-morrow. 新生的爱情活不到明天就枯凋。
Away!away!for I will fly to thee, 去吧!去吧!我要朝你飞去,
Not charioted by Bacchus and his pards, 不用酒神坐文豹的车驾,
But on the viewless wings of Poesy, 我要展开诗歌的无形羽翼,
Though the dull brain perplexes andretards: 尽管这头脑已经困顿、疲乏;
Already with thee!tender is the night, 去了!呵,我已经和你同往!
And haply the Queen_Moon is on her throne, 夜这般温柔,月后正登上宝座,
Cluster'd around by all her starry Fays; 周围是侍卫她的一群星星;
But here there is no light, 但这却不甚明亮,
Save what from heaven is with the breezes blown 除了有一线天光,被微风带过
Through verdurous glooms and winding mossy ways. 葱绿的幽暗,和苔藓的幽径。
I cannot see what flowers are at my feet, 我看不出是哪种花草在脚旁,
Nor what soft incense hangs upon the boughs, 什么清香的花挂在树上;
But,in embalmed darkness,guess each sweet 在温馨的幽暗里,我只能猜想
Wherewith the seasonable month endows 在这个时令该把哪种芬芳
The grass,the thicket,and the fruit-tree wild; 赋予这果树,林莽和草丛,
White hawthorn,and pastoral eglantine; 这白枳花,和田野的玫瑰,
Fast-fading violets cover'd up in leaves; 这绿叶堆中易谢的紫罗兰,
And mind-May's eldest child, 还有五月中旬的娇宠,
The coming musk-rose,full of dewy wine, 这缀满了露酒的麝香蔷薇,
The murmurous haunt of flies on summer eves. 它成了夏夜蚊蚋的嗡萦的港湾。
Darkling I listen;and,for many a time 我在黑暗里倾听;呵,多少次
I have been half in love with easeful Death 我几乎爱上了静谧的死亡,
Call'd him soft names in many a mused rthyme, 我在诗思里用尽了好的言辞,
To take into the air my quiet breath; 求他把我的一息散入空茫;
Now more than ever seems it rich to die, 而现在,哦,死更是多么富丽;
To cease upon the midnight with no pain, 在午夜里溘然魂离人间,
While thou art pouring forth thy soul abroad 当你正倾泻着你的心杯
In such an ecstasy! 发出这般的狂喜!
Still wouldst thou sing,and I have ears in vain- 你将仍然歌唱,但我却不再听见-
To thy high requiem become a sod. 你的葬歌只能唱给泥草一块。
Thou wast not born for death,immortal Bird! 永生的鸟呵,你不会死去!
No hungry generations tread thee down; 饥饿的世代无法将你蹂躏;
The voice I hear this passing night was heard 今夜,我偶然听到的歌曲
In ancient days by emperor and clown: 曾使古代的帝王和村夫喜悦;
Perhaps the self-same song that found a path 或许这同样的歌也曾激荡
Through the sad heart of Ruth,when,sick for home, 露丝忧郁的心,使她不禁落泪,
She stood in tears amid the alien corn; 站在异邦的谷田里想着家;
The same that oft-times hath 就是这声音常常
Charm'd magic casements,opening on the foam 在失掉了的仙域里引动窗扉
Of perilous seas,in faery lands forlorn. 一个美女望着大海险恶的浪花。
Forlorn!the very word is like a bell 呵,失掉了!这句话好比一声钟
To toll me back from thee to my sole self! 使我猛省到我站脚的地方!
Adieu!the fancy cannot cheat so well 别了!幻想,这骗人的妖童,
As she is famed to do,deceiving elf. 不能老耍弄它盛传的伎俩。
Adieu!adieu!thy plaintive anthem fades 别了!别了!你怨诉的歌声
Past the near meadows,over the still stream, 流过草坪,越过幽静的溪水
Up the hill-side;and now 'tis buried deep 溜上山坡;而此时,它正深深
In the next valley-glades: 埋在附近的峡谷中,
Was it a vision,or a waking dream? 这是个幻觉,还是梦寐?
Fled is that music:-Do I wake or sleep? 那歌声去了:-我是睡?是醒?
楼下补充

收起