英语翻译是一本伊斯兰教苏菲主义哲理训言长篇叙事诗集.“玛斯纳维”系叙事双行韵诗体,“玛纳维”意为“内涵”、“意义”.诗作以故事形式展开,借每一个故事阐明一个哲理.“玛斯纳维

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/09 08:15:03
英语翻译是一本伊斯兰教苏菲主义哲理训言长篇叙事诗集.“玛斯纳维”系叙事双行韵诗体,“玛纳维”意为“内涵”、“意义”.诗作以故事形式展开,借每一个故事阐明一个哲理.“玛斯纳维

英语翻译是一本伊斯兰教苏菲主义哲理训言长篇叙事诗集.“玛斯纳维”系叙事双行韵诗体,“玛纳维”意为“内涵”、“意义”.诗作以故事形式展开,借每一个故事阐明一个哲理.“玛斯纳维
英语翻译
是一本伊斯兰教苏菲主义哲理训言长篇叙事诗集.“玛斯纳维”系叙事双行韵诗体,“玛纳维”意为“内涵”、“意义”.诗作以故事形式展开,借每一个故事阐明一个哲理.
“玛斯纳维”仅凭这名字,就足以把人带到神秘的异域世界中.“玛斯纳维”主题酒店的设计就是来源于阿拉伯人民的艺术才能和创造性的结晶,它极具浓郁的浪漫主义色彩,结构灵活简便,色彩造型形成鲜明的对比,形式丰富优美、流畅自然、生动活泼,很好地体现了民族风情的本色
设计理念分析
1、穹顶:双圆心尖券、尖拱、尖穹顶、四圆心券拱、穹顶、马蹄形券、扇贝形券、火焰式券、及花瓣形券;
2、墙面:室内常砌成各式纹样或贴石膏浮雕,室外常用平浮雕式彩绘和琉璃砖,涂绘以深蓝、浅蓝;
3、门窗、券面:常用雕花木板和大理石板;
4、壁毯和地毯
5、纹样:
A、几何形花纹:圆形、多角形、锯齿形、格子形、波浪形、万字形.
B、植物花纹:以蔓草花纹为主体,以葡萄藤般的曲线为中心而展开,在曲线方向转折的反曲点上伸邮与曲线方向相反的分枝,在分枝尖端加花卉、叶子或葡萄类的装饰.
C、文字:以纳斯希体为最优秀,有单纯库菲克体、叶状库菲克体、花体库菲克体等.
D、图案:大面积色彩,以花卉为主(蔷薇、风信子、郁金香、菖蒲等为题材或缀以《古兰经》经文.
1.“玛斯纳维”设计主题运用了伊斯兰文化的相关素材.如伊斯兰文字纹样、阿拉丁神灯代表性标志、各种双圆心拱形造型等.
2.该酒店为主题休闲空间,是休闲和文化的结合体.分为服务区、办公室、观景区、用餐区、住宿区等区域.
3.空间内使用各种穹顶拱形造型,彩色琉璃砖,阵列几何图案作为装饰元素.整体色调为冷色,蓝色和白色.

英语翻译是一本伊斯兰教苏菲主义哲理训言长篇叙事诗集.“玛斯纳维”系叙事双行韵诗体,“玛纳维”意为“内涵”、“意义”.诗作以故事形式展开,借每一个故事阐明一个哲理.“玛斯纳维
《玛斯纳维》(Mathnawi)是一本伊斯兰教苏菲主义哲理训言长篇叙事诗集.全名是《玛斯纳维·玛纳维》.作者为苏菲派著名诗人、毛拉维教团的创始者哲拉鲁丁·鲁米(1207~1273).书名:玛斯纳维又名:玛斯纳维·玛纳维作者:哲拉鲁丁·鲁米原版名称:Mathnawi类别:叙事双行韵诗体卷数:6卷行数:27000行语言:波斯文简介“玛斯纳维”系叙事双行韵诗体,“玛纳维”意为“内涵”、“意义”.成书于1258~1270年间.诗篇编为6卷,总计27000行,为波斯文.诗作以故事形式展开,采取夹叙夹议的表现手法,穿插以大量传闻、轶事,借每一个故事阐明一个哲理.全书寓言故事和哲理箴言相同,抒情与思辨错致,借比与寓意交融,博学多识与华美的文采交相辉映,使诗集增添风韵.参考资料:百度百科-《玛斯纳维》