求人工翻译:一生中至少要有两次冲动,一次为奋不顾身的爱情,一次为说走就走的旅行.不要有道

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/04 06:22:55
求人工翻译:一生中至少要有两次冲动,一次为奋不顾身的爱情,一次为说走就走的旅行.不要有道

求人工翻译:一生中至少要有两次冲动,一次为奋不顾身的爱情,一次为说走就走的旅行.不要有道
求人工翻译:一生中至少要有两次冲动,一次为奋不顾身的爱情,一次为说走就走的旅行.不要有道

求人工翻译:一生中至少要有两次冲动,一次为奋不顾身的爱情,一次为说走就走的旅行.不要有道
There are at least two impulses in the whole life.One is for love without concerning consequence,and the other is for a travel without delay.

There are at least two occasions when a person is on impulse. One is for love, which is regardless of all dangers; another one is for a journey, which takes leave without any delay.

这句话说得不错,我想了好久也没有想出个好句子,算是抛砖引玉了,希望后面会有更好的!
Two impulses shall be in one life:
one for love regardless of anything,
the other for joureny worthy of everything
有点曲线救国的感觉,至少,我没有翻译,译出来了,不好...

全部展开

这句话说得不错,我想了好久也没有想出个好句子,算是抛砖引玉了,希望后面会有更好的!
Two impulses shall be in one life:
one for love regardless of anything,
the other for joureny worthy of everything
有点曲线救国的感觉,至少,我没有翻译,译出来了,不好跟后面的一次为。。。。一次为。。。。。对应
奋不顾身,没有直译,实际上就是说什么都不顾,就是regardless of anything
说走就走,没有直译,能说走就走的,想必应该是认为是值得的。。。有点牵强,我也期待高手!
这应该算是整句话,所以后面的从句我没有加动词

收起

One should experience at least two impulses in life. One is to fall in love head over heels; one is to leave for a trip without hesitation.