马丁路德的宗教改革中他翻译《圣经》的意图是什么?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/05 17:06:34
马丁路德的宗教改革中他翻译《圣经》的意图是什么?

马丁路德的宗教改革中他翻译《圣经》的意图是什么?
马丁路德的宗教改革中他翻译《圣经》的意图是什么?

马丁路德的宗教改革中他翻译《圣经》的意图是什么?
马丁路德在瓦尔特堡上持假名“荣客约克”待到1522年3月1日.在梅兰希通德鼓励下他从1521年秋开始翻译新约,在11个星期内他将新约译成德文.后来这个翻译被印刷许多次.此后他又翻译了旧约(1534年完成),两者一起组成了著名的路德圣经.作为翻译的基础他使用了伊拉斯谟的希腊文圣经和他自己的拉丁文翻译和武加大译本.
这样路德使得普通人也能读圣经的内容.他的翻译不是逐字逐句的翻译,而是将圣经中的大意(和他自己的理解)翻译为德文.他想使用大众的语言,因此他使用的语言是非常生动、形象、大众化和非常易懂的.他使用的方言是融合了南德和北德方言的中德方言.这也是他家乡的方言.他的圣经翻译为德文的规范化起了决定性的作用.
在路德以前就已经有人开始翻译圣经了,到1518年为止它14次被译为标准德语,4次被译为低地德语.但这些翻译都基于耶柔米的拉丁文翻译,也就是说它们此前已经经过至少两次翻译了.路德则追随人文主义的教义试图直接将希伯来语和希腊文的原文直接翻译过来.
至今新教徒使用多次修改后的路德圣经(最后一次在1984年).它也是宗教音乐的一个重要基础,因为许多宗教音乐的歌曲使用其中的诗句.
路德的布道和文章也使用非常生动和大众的语言,他也不怕使用粗俗的话.一些很粗的话今天在德语中享受成语的地位,比如“只有快乐的屁股才放得出欢乐的屁”.