英语翻译下面这段话有语法错误吗?该如何翻译?heartfelt thanks to friends at home and abroad for your long-term support to China import and export.1、为什么不用thanks for呢?2、for后面的句子在整个句子当中做什么

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/05 00:22:18
英语翻译下面这段话有语法错误吗?该如何翻译?heartfelt thanks to friends at home and abroad for your long-term support to China import and export.1、为什么不用thanks for呢?2、for后面的句子在整个句子当中做什么

英语翻译下面这段话有语法错误吗?该如何翻译?heartfelt thanks to friends at home and abroad for your long-term support to China import and export.1、为什么不用thanks for呢?2、for后面的句子在整个句子当中做什么
英语翻译
下面这段话有语法错误吗?该如何翻译?
heartfelt thanks to friends at home and abroad for your long-term support to China import and export.
1、为什么不用thanks for呢?
2、for后面的句子在整个句子当中做什么成分?
3、为什么用china而不用chinese?
希望讲详细直接点.

英语翻译下面这段话有语法错误吗?该如何翻译?heartfelt thanks to friends at home and abroad for your long-term support to China import and export.1、为什么不用thanks for呢?2、for后面的句子在整个句子当中做什么
think to sb for sth.为某事感谢某人.
for后面跟的就是感谢的理由,感谢的事情.做补语用.
这句话就是说对海内外朋友对中国进出口业务长期的支持表示衷心的感谢.
china 在这里是名词用作定语,感觉用chinese有点奇怪,习惯上不这么说

thank to 是对的 to 是对某某人多谢的意思
thank for 是某某人为你做了某事而因此谢谢他
如 thanks for helping me.
Chinese 多数是名词 中国人的意思