“四面八方”的英文翻译是from every side,为什么不是from all sides,还有“四通八达”的英文翻译是be accessible from all directions,为什么不是from every direction.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 22:53:14
“四面八方”的英文翻译是from every side,为什么不是from all sides,还有“四通八达”的英文翻译是be accessible from all directions,为什么不是from every direction.

“四面八方”的英文翻译是from every side,为什么不是from all sides,还有“四通八达”的英文翻译是be accessible from all directions,为什么不是from every direction.
“四面八方”的英文翻译是from every side,为什么不是from all sides,还有“四通八达”的英文翻译是be accessible from all directions,为什么不是from every direction.

“四面八方”的英文翻译是from every side,为什么不是from all sides,还有“四通八达”的英文翻译是be accessible from all directions,为什么不是from every direction.
两者都可以,但是四面八方英美人习惯用every,表示各个方面,四通八达习惯用all,表示无论哪个方面

四面八方是这么翻译的
from all directions
all表示所有的
every表示每一个
四面八方就是all
四通八达肯定也是一样的用法
有些语法和实际口语也不符合 不要较真 这是语言

from every direction 好地道的中文,四面八方,后面一定为复数

... from all sides = from every side 两者都可以的

to be accessible from all directions/ from every direction
或 extend in all directions / in every direction
也是可以的呀!

这应该有个语境和用语习惯问题。
我查到的“四面八方”,也有in all directions, from all directions,from all sides, from every side.
我查到的"四通八达",也有 in all directions, on all sides.
多看一些原谅或例句就知道用法了,太纠结没必要.

其实“四面八方”和“四通八达”大多数情况下都应该用all而非every。
all:used with either mass or count nouns to indicate the whole number or amount of or every one of a class。侧重的是“总”的慨念。
every:(used of count nouns) each and...

全部展开

其实“四面八方”和“四通八达”大多数情况下都应该用all而非every。
all:used with either mass or count nouns to indicate the whole number or amount of or every one of a class。侧重的是“总”的慨念。
every:(used of count nouns) each and all of the members of a group considered singly and without exception。侧重的是“和”、“各项之和”的概念。
四面八方:from all sides; all around; all directions; all quarters; far and near; from all quarters; in all directions; in [from] every direction; on all sides; on every side; on the four sides and eight directions
四通八达:lead in all directions; accessible from all directions; extend in all directions; open on all sides (as a road); open out on all sides (as a passage); reaching out in all directions; with great facilities of communication; leading everywhere
其实在实际翻译工作中,用all和every都没有错,只要注意all的名词用复数,every的名词用单数即可。
【个人观点,仅供参考】

收起

四面八方是应该这么翻译的: from all sides
all表示所有的 (plural), 全部
every 表示每一个 (singular), more specific
四面八方就是from all sides
四通八达:
be accessible from any direction is better English than be accessible from every direction/all directions

可能是因为不同的单词用法不同,英语不是很好的真的很难懂这些语法

四面八方是 from all sides 四通八达 accessible from all directions 都是all 你在哪看的是every啊

四面八方是这么翻译的
from all directions
all表示所有的
every表示每一个
四面八方就是all
四通八达肯定也是一样的用法