"一份耕耘一份收获"用英语怎么翻译?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 18:29:37

"一份耕耘一份收获"用英语怎么翻译?
"一份耕耘一份收获"用英语怎么翻译?

"一份耕耘一份收获"用英语怎么翻译?
Literal translation:
The more you plough the more you gain.
Succinct translation:
Every effort put in will translate into gains.
Every contribution of effort will reward as gains.
No pains,no gains是“一份耕耘一份收获”的逆式表达,没有耕耘没有收获,语气较为重了点,不同于中国人的引导教育.或许用“Every stroke counts”,含义与“一份耕耘一份收获”更为相近,Stroke是农夫击下的每一锄.也可以说成:Every drop of sweat counts.

The more ploughing and weeding the better the crop.

我只知道英语里有谚语不耕不获:no pain, no gain

You reap what you sow

No pain,no gain.
用反面译法,没有耕耘就没有收获。
这是一个地道的英语俗语。

No pains, no gains.

"一份耕耘一份收获"是中文的成语。
建议用英文习惯对应的表达方式:
"No pain, no gain."

应该是no pains,no gains吧

就是No pains, no gains.

No pains,no gains.

no pain ,no gain
一分耕耘,一分收获都是这么翻译的。