风马牛不相及 用英语如何表达?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/03 18:01:09
风马牛不相及 用英语如何表达?

风马牛不相及 用英语如何表达?
风马牛不相及 用英语如何表达?

风马牛不相及 用英语如何表达?
apples and oranges ( apples to oranges )
互不相干的物与人,风马牛不相及.
Appes and oranges 是名词词组.前面常用compare 一词做谓语,除表示“互不相干的物与人,风马牛不相及”之外,还经常用来指一些不恰当的类比关系,意指相比的两个事物就像是苹果和橘子一样,色香味毫不相同的两种水果,没法放在一起作比较.反之,如果类比是成立的,则可以引申为“comparing apples with apples ”,以示类比贴切.
例如:
1.A :Why didn’t you let me finish
B :Because it’s ridiculous ,You were comparing apples and oranges .
A :你为何不让我说完?
B :因为你说得很好笑,你在把风马牛不相及的事混为一谈.
2.Comparing Proust and Princc is like comparing apples and oranges .
将普鲁斯特与普林斯两人进行比较,就如同比较苹果和橘子,他们是完全不同的人.
如有疑难问题可以去亮诸葛网发布,那里会有专业老师为你及时解答.

apples and oranges。
apples and oranges 苹果和桔子
在《圣经》里,人们把所有的果实都叫苹果,亚当和夏娃偷吃的禁果也不例外。这种笼统的叫法,在远古的欧洲大行其道。当时的欧洲人把所有的果实都叫作苹果,其中也包括桔子。后来为了便于区分,人们才叫苹果为苹果,桔子为桔子。于是英语中就出现了apples and oranges这个短语,表示“不同种类的物与...

全部展开

apples and oranges。
apples and oranges 苹果和桔子
在《圣经》里,人们把所有的果实都叫苹果,亚当和夏娃偷吃的禁果也不例外。这种笼统的叫法,在远古的欧洲大行其道。当时的欧洲人把所有的果实都叫作苹果,其中也包括桔子。后来为了便于区分,人们才叫苹果为苹果,桔子为桔子。于是英语中就出现了apples and oranges这个短语,表示“不同种类的物与人”,与汉语的“风马牛不相及”有些相似。

例句:Comparing Proust and Prince is like comparing apples and oranges.
将普鲁斯特与普林斯两人进行比较,就如同比较苹果和桔子,他们是完全不同的人。

收起

have absolutely nothing to do with each other
be totally unrelated
老师祝你学习进步!
望采纳,多谢!^_^

neither here nor there

apples and oranges
as like as chalk and cheese
be totally/entirely unrelated
have absolutely nothing to do with each other
have no relevance/relationship whatsoever with each other