职业翻译的薪酬可观吗?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/03 00:31:47
职业翻译的薪酬可观吗?

职业翻译的薪酬可观吗?
职业翻译的薪酬可观吗?

职业翻译的薪酬可观吗?
如果你达到一定层次,很客观~

工资还挺高的,如果你能达到同声传译就更高了

还不错,挺可观的!!!!!!!!!!!!!!!

日薪5000元,上午在北京的谈判桌,下午参加广州的研讨会,晚上给广州召开的国际会议做同传……“累,这几天真是太累了。”好不容易挤出时间接受采访的王生斌见了面就抱怨。这些天接了好几个会,当天下午又刚刚给一个口译班上完课,一脸的疲惫。而明天还有一个会要“做”(就是他们业内所谓的“做会”)。
  “这样的工作”就是最近几年被注意的、号称“金领”的同声传译。同声传译也叫同声翻译,简称“同传”,是...

全部展开

日薪5000元,上午在北京的谈判桌,下午参加广州的研讨会,晚上给广州召开的国际会议做同传……“累,这几天真是太累了。”好不容易挤出时间接受采访的王生斌见了面就抱怨。这些天接了好几个会,当天下午又刚刚给一个口译班上完课,一脸的疲惫。而明天还有一个会要“做”(就是他们业内所谓的“做会”)。
  “这样的工作”就是最近几年被注意的、号称“金领”的同声传译。同声传译也叫同声翻译,简称“同传”,是会务会展经济的衍生品。同传译员一天的工作时间通常不超过8小时,薪水一般在每天4000至6000元之间,这和同传译员的品牌和口碑有很大关系,会议的规格高,则同传译员半小时拿到数千元的报酬也是很正常的事。
  不久前,央视直播伊拉克战况时,同声传译成为了一大特色,英语、阿拉伯语的同传译员,请的都是国内业界的大腕,央视也为此破费了不少银子。
  敲开任何一个职业的大门,登堂入室都不是件容易的事,同传尤其如此。一般情况下,要经过严格的同声传译专业训练。一般的口语或翻译训练,只讲怎么和人交流、英汉互译,同传训练则注重专门的会议翻译和边听边说。
  有了专业训练并不等于入行了,还必须和国际会议的组织者建立联系,只有你的能力得到他们的认可,他们才可能放心地把会交给你。王生斌说他加入这个职业多少有些偶然,2000年被单位派往英国学习时,很偶然地为一个会议当了一回同声翻译,从此竟然一发而不可收。其实那次的感觉并不怎么样,因为是第一次做,特别紧张,丢掉的信息很多。但由于此前他有很好的口语基础,又有较全面的积累———按他的话说,大学四年全用来储备知识:1996年,他在中央民族大学历史系念大一时,在几个英国朋友的帮助下口语突飞猛进,大二大三就非正式地在校外代口语课,大四时虽然没什么“名分”,事实上他已经在给大一大二的学生带口语了———所以总体给别人的感觉还算可以。
  王生斌说,由于中国目前缺乏权威的同声传译资格评价体系,市场成了检验同传译员水平的惟一标准,口碑的好坏和品牌的优劣决定着一个同传译员的市场价值。
  所以入行之初,应该接一些小一点、难度相对低一点的“活儿”,切忌狮子大开口,张嘴就四千六千,刚开始每天能拿一两千就已经不错了。等自己经验丰富了,有了好的口碑,建立起自己的品牌,报酬自然也就水涨船高。这时主办者甚至会越过公关公司直接找上门来,根本不需要自己去找“活儿”。7月23日,英国首相布莱尔出席的清华 BP清洁能研究与教育中心揭牌仪式上,他能担任同声翻译,就是因为此前和 BP合作过几次。
  根据AIIC(国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的80%就已经算是合格了(同传译员翻译出演讲内容的90%、100%当然也有可能),因为很多人平时说话非常快,演讲时又只顾及自己的演讲内容或带各地的口音,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。那些有意放慢速度照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。
  首先,从业者必须有扎实的外语口语基本功和广博的知识素养,翻译的内容可能涉及天文、地理、财经、武器等,今天你“做”有关基因的会,明天就可能是金融相关的,后天还可能是环保方面的。每次会议,尤其是接一些专业的研讨会,开会之前同传译员会得到与会议内容相关的专业的词汇表,但当然不能解决全部问题,而整个翻译职业又在不断的更新,所以同传译员需要有广博而合理的知识结构,任何知识的盲区都可能是“实战”过程中的“地雷”。
  其次,要有很好的心理素质,不紧张,不怯场,不怕压力,不怕出错,反应敏捷。最关键的是要有AOA(分配注意力)的能力,也就是说要一心多用,边听边说。
  最后,还要求译者有较好的身体素质。要死死地跟着说,对同传译员的脑力体力都是一个严峻的考验,所以虽然都是两个或三个人搭档,但一个会(尤其是那些开的时间长而专业水准高的研讨会)下来人都特别累,有时甚至会出现像将“我们是一家人”译成“我们一家都是人”这样低级的口误。
  “但我认为这是一个勤能补拙、熟能生巧的职业,对人的智力没有特殊的要求,只要不是阿甘(美国电影《阿甘正传》里的白痴天才)就行”。
  王生斌认为实践性是这个职业的最大特点。口语基本功、知识心理素养很重要,但基本功和知识的积累、心理素质的提高都必须在实践中才能得到锻炼和提高。
  英语专业毕业了,基本功扎实了,知识储备够了,心理素质也不错,单词也掌握得不少(至少1万),但未必就能完成得了同声传译的任务。同声传译的基本知识有半年时间来掌握也就够了,但要顺利完成对各种专业的新闻发布会、研讨会的同声传译,越过专业词汇的障碍和积累经验,至少要一年的实战不可。而要保持这种状态就要不断学习、不断补充自己,真正是要“活到老,学到老”,不断更新完善自己的知识结构。
  年轻人接受新生事物快、反应敏捷,但这并不是说年龄大了,反应慢了,就做不了同传了。事实上,很多岁数很大的译员也做得很优秀,究其原因,正是因为他们积累了足够的实战经验,突破了刚出道时的瓶颈,在翻译的过程中更流畅,出错率更低。目前,联合国岁数最大的译员有50多岁,依然做得非常出色。
  据报道,目前,全国的同传译员不超过1000人,而王生斌则认为实际上这个数字可能只在500人左右,因为在北京会场上,他所见过或合作过的同行也就那么些人。这当然不能满足日趋繁荣的会务经济的需求。而中国经济发展迅猛,政治稳定,尤其是中国加入了WTO,不久的将来会有更多的国际展览和会务移到中国来,这个职业有很大的发展空间,那些对这个职业感兴趣而又愿意知难而上的人正可以在这里一展身手。

收起

分地域和公司的,去一个合适的应该会能满足你的要求

任何职业都一样,非要精不然收入也一般,公司的翻译就很没意思了,除非有其他一技之长,否则很难爬升的
真正高收入当然是到同传级别的了
另外,职业翻译也有几个问题,工作不稳定,社保之类要自己交,而且算是青春饭,为适应不同的场合要不断学习,很辛苦,...

全部展开

任何职业都一样,非要精不然收入也一般,公司的翻译就很没意思了,除非有其他一技之长,否则很难爬升的
真正高收入当然是到同传级别的了
另外,职业翻译也有几个问题,工作不稳定,社保之类要自己交,而且算是青春饭,为适应不同的场合要不断学习,很辛苦,

收起

不管做什么,只要能做到职业的专家级,薪水都不是问题。一般会议的同传,一场3个小时,3个译员,南方一万五到两万,北方1万的样子。高端会议的同传5-10万的样子。如果是外企专职翻译一个月5000-8000的样子,如果按篇翻译1000字/100RMB的样子,依稿件内容浮动80-150吧。...

全部展开

不管做什么,只要能做到职业的专家级,薪水都不是问题。一般会议的同传,一场3个小时,3个译员,南方一万五到两万,北方1万的样子。高端会议的同传5-10万的样子。如果是外企专职翻译一个月5000-8000的样子,如果按篇翻译1000字/100RMB的样子,依稿件内容浮动80-150吧。

收起