Stay hungry,stay foolish.如何译?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 07:28:02
Stay hungry,stay foolish.如何译?

Stay hungry,stay foolish.如何译?
Stay hungry,stay foolish.如何译?

Stay hungry,stay foolish.如何译?
翻译过程往往不仅产生一种译文,有时甚至出现多种译文都可取的情况,这是翻译的多样性和语言的灵活性决定的.那么在遇到多种译文时,我们应该如何取舍呢?来看几个英译汉的简单例子:1."Do you know the answer to this question?""Ask me another."这个"Ask me another."怎么翻?直译成“问我一个别的问题.”显然意思正确,但中国人说话不常出现这样的句子.试想,当别人问了你一个问题,你不知道答案,即使你嘴上说“再问一个吧!”其实并不一定真的想要别人再问另外一个问题,言下之意其实是“我答不上来.”这种译法显然比较符合说话的习惯,但却失掉了原文中微弱的幽默感,所以到底应该怎么翻译,大家可以自己决定.不过最终有一个工作要做,就是反向记忆,即几种翻译都归结到同一句英语上,以后外国人问一个你答不上来或者不愿意回答的问题,可以直接说:"Ask me another."2."What do you think of the man?""You've stolen my question!"如果直译的话,就是:“你怎么看这个人?”“你偷了我的问题!”汉语中少有这种表达,这个“偷”字直译得不妥.我们习惯说:“你抢了我的话!”改一个字,稍微好了一些.不过,也可以进一步深入——所谓"You've stolen my question!"实际上是说:我也想知道你对这个人的看法,结果没想到你先问了我.于是可以翻译得更口语化一些:“我正要问你呢!”3.The book couldn't be more timely.这是我在翻译一本介绍品牌战略的原著时遇到的句子,是别人写给这本书的评价,意在称赞作者的书出版得正是时候,给广大需要指点的读者带来了福音.直译为:这本书(的出版)真是太及时了.加工一下译为:这本书(的出版)简直就是一场及时雨.我当时考虑到说话人的语气,所以加了一个“简直”,然后用了一个比喻,没有严格按照原文来翻,后来一位朋友觉得,还可以再调整一下,译为:这本书(的出版)无异于一场及时雨 .