英语翻译在电影上看到holy smokes译为"天哪"请问这样译对吗?为什么要这样翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/09 00:50:07
英语翻译在电影上看到holy smokes译为

英语翻译在电影上看到holy smokes译为"天哪"请问这样译对吗?为什么要这样翻译
英语翻译
在电影上看到holy smokes译为"天哪"
请问这样译对吗?为什么要这样翻译

英语翻译在电影上看到holy smokes译为"天哪"请问这样译对吗?为什么要这样翻译
直译是神圣的白浓霭
可能是俚语吧 应该翻译成天呐

Holy shit 是表达一种惊叹的语气,大意为我的天呐...略带贬义(根据语境不是一定是贬义)
相当于Oh my god或是说 Oh my fucking god!
Holy直译为神圣,这里只是表示强调语气..文明点的后面不一定跟shit..如"美国派"里就用到过holy potato,《生活大爆炸》中女主角也说过holy smokes.其实表达意思一样,只是shit比较不文明....

全部展开

Holy shit 是表达一种惊叹的语气,大意为我的天呐...略带贬义(根据语境不是一定是贬义)
相当于Oh my god或是说 Oh my fucking god!
Holy直译为神圣,这里只是表示强调语气..文明点的后面不一定跟shit..如"美国派"里就用到过holy potato,《生活大爆炸》中女主角也说过holy smokes.其实表达意思一样,只是shit比较不文明..
Shit直译为屎,意义可以理解为靠,日.等等表达一种或是抱怨的情绪.或是惊讶的情绪.
电影字幕翻译成天哪是正确的,楼主不要他人误导了

收起

不要相信电影的译文,有的就是乱其八糟。这个肯定不是“天哪”,肯定是当时出现的事物,应该是烟雾之类的才对。