英语翻译“我被你征服了”!是I‘m obeied you!还是I’m obeyed you!情景:我和我朋友争论一个问题,他太会说,我觉得我也有理,可是她太会说我没办法,只好带有不愿的服从他的意见但想结束争论,所

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 13:59:58
英语翻译“我被你征服了”!是I‘m obeied you!还是I’m obeyed you!情景:我和我朋友争论一个问题,他太会说,我觉得我也有理,可是她太会说我没办法,只好带有不愿的服从他的意见但想结束争论,所

英语翻译“我被你征服了”!是I‘m obeied you!还是I’m obeyed you!情景:我和我朋友争论一个问题,他太会说,我觉得我也有理,可是她太会说我没办法,只好带有不愿的服从他的意见但想结束争论,所
英语翻译
“我被你征服了”!
是I‘m obeied you!还是I’m obeyed you!
情景:我和我朋友争论一个问题,他太会说,我觉得我也有理,可是她太会说我没办法,只好带有不愿的服从他的意见但想结束争论,所以,想说:"我被你征服了"!或者"我被迫服从你"!应该是:
I am conquered by you

英语翻译“我被你征服了”!是I‘m obeied you!还是I’m obeyed you!情景:我和我朋友争论一个问题,他太会说,我觉得我也有理,可是她太会说我没办法,只好带有不愿的服从他的意见但想结束争论,所
都不对啊
obey是听从的意思 i'm obeyed you文法错了
如果你一定要用obey,那可以说I have decided to obey you.(我决定听从你)或 I will obey you (我会听从你)
如果你是用在爱情方面,obey 这个字台别扭了.可以说 You have conquered me.(你征服了我)或 You have conquered my heart.(你征服了我的心)
我被你征服了 直接翻译是 I am conquered by you.只是我觉得有点别扭.

I obey you!
is the correct one
both of the two are wrong
however, the real translation is: You got me!!!-这才是我被你征服了的意思..
I obey you-是我听你的,
翻译不能按照每个字来翻...

都不对...说法很多。.比如说:
I was defeated by you...
另外obey的过去式和过去分词是obeyed

You conquered me!

请提问的LZ给出上下文语境好吗?
个人感觉听起来像是表白呵呵。
好奇爱楼楼LZ的You got me 比较有感觉。先顶一个吧。