They have more choices as to what they buy and from whom.如何翻译?as to在这边是“根据”的意思么?为什么用whom不用who?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/15 01:09:32
They have more choices as to what they buy and from whom.如何翻译?as to在这边是“根据”的意思么?为什么用whom不用who?

They have more choices as to what they buy and from whom.如何翻译?as to在这边是“根据”的意思么?为什么用whom不用who?
They have more choices as to what they buy and from whom.
如何翻译?
as to在这边是“根据”的意思么?
为什么用whom不用who?

They have more choices as to what they buy and from whom.如何翻译?as to在这边是“根据”的意思么?为什么用whom不用who?
1 翻译:就买什么和从谁那儿买东西,他们有更多的选择.
2 as to == about / concerning :有关-- - ,关於- -.
3 from是介词,所以,from + 代词宾格.
5 from whom they buy == who / whom they buy from == who / whom they buy from.

as to
至于,关于;就……而论
用根据来解就有点过头了

who 一般是主格,此处从哪买来的,要用宾格,

as to
至于,关于;就……而论
from是介词,后面要接宾语,所以用who的宾语形式whom

至于买什么和从谁那儿买他们有更多的选择。
as to
1. 至于,说到;关于[多引起从句]
Weconsultedas to what should bedonenext。
2. 按, 按照,遵循,根据
如果要用who ,那句子就得是:They have more choices as to what they buy and who they buy from .

大家把意思都给你说清楚了。
但是在英语学习中,我认为最好不要试图把英文单词严格地跟中文词语对应,只要能明白意思就够了,严格地去对应中文词语可能会导致中式英语的出现。再者,说、写英文最好是直接用英文在大脑中考虑,而不是把汉语翻译成英语,中文跟英文的对应在语法正确的前提下只要“神似”即可。...

全部展开

大家把意思都给你说清楚了。
但是在英语学习中,我认为最好不要试图把英文单词严格地跟中文词语对应,只要能明白意思就够了,严格地去对应中文词语可能会导致中式英语的出现。再者,说、写英文最好是直接用英文在大脑中考虑,而不是把汉语翻译成英语,中文跟英文的对应在语法正确的前提下只要“神似”即可。

收起