英译汉 句子【I was balanced on the edge of that bridge for ages in the dark,】 trying to make up my mind to throw myself into the river and drown myself. But now I’ve changed my mind.”主要是括号里的 麻烦了

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/16 02:52:08
英译汉 句子【I was balanced on the edge of that bridge for ages in the dark,】 trying to make up my mind to  throw  myself into the river and drown myself. But now I’ve changed my mind.”主要是括号里的 麻烦了

英译汉 句子【I was balanced on the edge of that bridge for ages in the dark,】 trying to make up my mind to throw myself into the river and drown myself. But now I’ve changed my mind.”主要是括号里的 麻烦了
英译汉 句子
【I was balanced on the edge of that bridge for ages in the dark,】 trying to make up my mind to throw myself into the river and drown myself. But now I’ve changed my mind.”主要是括号里的 麻烦了

英译汉 句子【I was balanced on the edge of that bridge for ages in the dark,】 trying to make up my mind to throw myself into the river and drown myself. But now I’ve changed my mind.”主要是括号里的 麻烦了
我在那座处于黑暗中的年龄的桥的边缘平衡着.
直译是那样的,意思也就是说,我在处于黑暗的年龄时心态达到平衡,这是把它比作了桥的边缘.

稳稳站在桥边,我在黑暗中伫立良久,想着要下决心投身河水,自沉河中。但现在,我改变了主意。
“balanced”比较难翻译。。。希望能帮到你。

我在黒暗中的那个桥的边缘平衡着自己很久了。

我在黑暗的桥边上保持平衡很久,努力是自己跳进河里并沉下去。但是现在我改主意了~
意思就是要跳河,保持平衡很久,最后没跳~
for ages是很久的意思~

这里的balance应该翻译为“矛盾”“纠结”。我在那个黑暗的桥的边缘纠结了很长时间,试图下定决心跳下河去,但是现在我已经改变注意了。
on the edge of 几乎 在边缘
for ages 很久 很长时间

【我是平衡的边缘,桥为年龄在黑暗中】努力下决心投身到河里淹死自己。但现在我改变主意了

我在黑暗中的桥的边缘保持了平衡很久。