translation(English to Chinese)It would be tedious to review all the instances where Leys chooses to emend Ryckmans'stranslation.one sample must suffice,concerning the famous and highly controversial eight characters which open Book IX of the LunYu .

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/03 14:15:54
translation(English to Chinese)It would be tedious to review all the instances where Leys chooses to emend Ryckmans'stranslation.one sample must suffice,concerning the famous and highly controversial eight characters which open Book IX of the LunYu .

translation(English to Chinese)It would be tedious to review all the instances where Leys chooses to emend Ryckmans'stranslation.one sample must suffice,concerning the famous and highly controversial eight characters which open Book IX of the LunYu .
translation(English to Chinese)
It would be tedious to review all the instances where Leys chooses to emend Ryckmans'stranslation.one sample must suffice,concerning the famous and highly controversial eight characters which open Book IX of the LunYu .Leys reverts to a more traditional interpretation in the English version,'The master seldom spoke of profit,or fate,or humanity'.(The accompanying note,the contents of which have been modified from the French,ends with a rather non-committal conclusion:'Both readings seem equally awkward').But as usal,Leys does not so much as acknowledge the existance of Ryckmans's previous translation.

translation(English to Chinese)It would be tedious to review all the instances where Leys chooses to emend Ryckmans'stranslation.one sample must suffice,concerning the famous and highly controversial eight characters which open Book IX of the LunYu .
重读Leys修订Ryckmans翻译的所有那些例子就太费事了.《论语》第六章开篇部分的著名的八个争议人物,这一个例子即可.孔夫子很少谈论利润、命运或者人性(法译本注释有不明确结论:“两篇文章似乎都有些别扭.”)但像Leys往常一样,他并不太认可有Ryckmans前次译本.

它会变得乏味,复习所有的例子'stranslation.one修订Ryckmans钥匙丢了选择,必须满足的样品和极具争议的著名的八个字母的第九翻开的书《论语.Leys回归到一个更为传统的解释中英文版的,”主人很少说话,或命运的利润,或者人类”。(伴随的注意,把里面的东西都被修改了来自法国,以一个相当问到结论:“双方”)的阅读看起来同样的尴尬。
我感觉你打错很多单词!!翻译的极其不通顺。。。...

全部展开

它会变得乏味,复习所有的例子'stranslation.one修订Ryckmans钥匙丢了选择,必须满足的样品和极具争议的著名的八个字母的第九翻开的书《论语.Leys回归到一个更为传统的解释中英文版的,”主人很少说话,或命运的利润,或者人类”。(伴随的注意,把里面的东西都被修改了来自法国,以一个相当问到结论:“双方”)的阅读看起来同样的尴尬。
我感觉你打错很多单词!!翻译的极其不通顺。。。

收起