英语翻译请帮忙翻译这句话:英语重形合,有时为了使句子承上启下,前后连贯,便于衔接或者为了使句子平衡,保持末端中心和末端重量,以符合主语简短,谓语复杂的表达习惯,英语也倾向于使用

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/28 14:29:41
英语翻译请帮忙翻译这句话:英语重形合,有时为了使句子承上启下,前后连贯,便于衔接或者为了使句子平衡,保持末端中心和末端重量,以符合主语简短,谓语复杂的表达习惯,英语也倾向于使用

英语翻译请帮忙翻译这句话:英语重形合,有时为了使句子承上启下,前后连贯,便于衔接或者为了使句子平衡,保持末端中心和末端重量,以符合主语简短,谓语复杂的表达习惯,英语也倾向于使用
英语翻译
请帮忙翻译这句话:
英语重形合,有时为了使句子承上启下,前后连贯,便于衔接或者为了使句子平衡,保持末端中心和末端重量,以符合主语简短,谓语复杂的表达习惯,英语也倾向于使用被动式.

英语翻译请帮忙翻译这句话:英语重形合,有时为了使句子承上启下,前后连贯,便于衔接或者为了使句子平衡,保持末端中心和末端重量,以符合主语简短,谓语复杂的表达习惯,英语也倾向于使用
English puts importance to re-shape .Sometimes English tend to use passive
in order to make sentences nexus,coherent,easy to converge or to make the sentence balance,to keep the end of the center and the end of the weight,to meet the need of the short subject,predicate and complex idiomatic .

Hypotaxis is an important part in English, Sometimes it keeps the end center and the end weight in order to make the sentences linked and coherent before and after or make it convenient to connect ann...

全部展开

Hypotaxis is an important part in English, Sometimes it keeps the end center and the end weight in order to make the sentences linked and coherent before and after or make it convenient to connect ann make the sentences balanced, which comply with the expression habit that the subject is conplex and the predicate is concise. And Englishb also tends to use passive。

收起

English Hypotaxis, sometimes in order to make the sentence following, consistency, ease of articulation or to make a balanced sentence, keeping the end center and end weight, short to conform to the subject, predicate complex expressions, English also tend to use the passive voice. 确定哦!给一票吧!