【武林外传】谁有35集秀才说的莎士比亚经典独白?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 11:03:27
【武林外传】谁有35集秀才说的莎士比亚经典独白?

【武林外传】谁有35集秀才说的莎士比亚经典独白?
【武林外传】谁有35集秀才说的莎士比亚经典独白?

【武林外传】谁有35集秀才说的莎士比亚经典独白?
狠抱歉我忘记是说到哪裏了..
┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈
To be, or not to be, that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune;
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing, end them: to die, to sleep
No more; and by a sleep, to say we end
The heart-ache, and the thousand natural shocks
That flesh is heir to; 'Tis a consumation
Devoutly to be wish'd. To die to sleep,
To sleep, perchance to dream; Aye, there's the rub,
For in that sleep of death, what dreams may come,
When we have shuffled off this mortal coil1
Must give us pause. There's the respect
That makes calamity of so long life:
For who would bear the whips and scorns of time,
The oppressor's wrong, the proud man's contumely,2,3
The pangs of dispriz'd love, the law's delay,4
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make5
With a bare bodkin? Who would fardles bear6,7
To grunt and sweat under a weary life --
But that the dread of something after death,
The undiscovered country, from whose bourn8
No traveler returns, puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have,
Than fly to others that we know not of.
Thus conscience does make cowards of us all,
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pitch and moment,
With this regard their currents turn awry,
And lose the name of action..
┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈
生存或毁灭, 这是个必答之问题:
是否应默默的忍受坎苛命运之无情打击,
还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌,
并将其克服.
此二抉择, 就竟是哪个较崇高?
死即睡眠, 它不过如此!
倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患,
那么, 此结局是可盼的!
死去, 睡去...
但在睡眠中可能有梦, 啊, 这就是个阻碍:
当我们摆脱了此垂死之皮囊,
在死之长眠中会有何梦来临?
它令我们踌躇,
使我们心甘情愿的承受长年之灾,
否则谁肯容忍人间之百般折磨,
如暴君之政、骄者之傲、失恋之痛、法章之慢、贪官之侮、或庸民之辱,
假如他能简单的一刃了之?
还有谁会肯去做牛做马, 终生疲於操劳,
默默的忍受其苦其难, 而不远走高飞, 飘於渺茫之境,
倘若他不是因恐惧身后之事而使他犹豫不前?
此境乃无人知晓之邦, 自古无返者.
所以,「理智」能使我们成为懦夫,
而「顾虑」能使我们本来辉煌之心志变得黯然无光, 像个病夫.
再之, 这些更能坏大事, 乱大谋, 使它们失去魄力.

这个是莎士比亚戏剧《哈姆雷特》中的名句,全句是
To be, or not to be - that is the question
意思是说 活着还是死去,这是一个问题。
附相关章节:
Hamlet's endurance has reached the breaking point. His father has been murdered. His m...

全部展开

这个是莎士比亚戏剧《哈姆雷特》中的名句,全句是
To be, or not to be - that is the question
意思是说 活着还是死去,这是一个问题。
附相关章节:
Hamlet's endurance has reached the breaking point. His father has been murdered. His mother, who he loves dearly, has married her dead husband's brother. Moreover his sweetheart, Ophelia, has been acting very strangely. He senses that she does not love him any more. Now, he's all alone. The world that he knew is shattered. His black mood of despair is deepened by his inability to act - to do something to change the situation.
Now he ponders whether to continue living - or to take his own life.
Hamlet:
To be, or not to be - that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them. To die - to sleep -
No more; and by a sleep to say we end
The heartache, and the thousand natural shocks
That flesh is heir to. 'Tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die - to sleep.
To sleep - perchance to dream: ay, there's the rub!
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause. There's the respect
That makes calamity of so long life.
For who would bear the whips and scorns of time,
The oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despised love, the law's delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin?
Who would these fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death -
The undiscover'd country, from whose bourn
No traveller returns - puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all,
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry
And lose the name of action.

收起

【武林外传】谁有35集秀才说的莎士比亚经典独白? 《武林外传》中秀才的那句英文版莎士比亚的经典对白在哪一集啊? 谁有武林外传今天智力竞赛答案谁有武林外传今天智力竞赛答案 问:武林外传中秀才用英语翻译佟掌柜的话“i was wrong.”是哪一集? 求吕轻候那段《莎士比亚经典独白》(武林外传) 武林外传文采智力问答 7月的答案谁有武林外传7月份的答案 语言爆笑求《武林外传》里姬无命和吕秀才的经典对白.(也就是吕秀才说死姬无命的那两段话,姬无命说的也要.单个的吕秀才对白也行)急求! 北方人骂人“面”是啥意思啊?有看过 武林外传 的人就会看到有时他们骂秀才“面”,那这里的“面”是啥意思啊? 武林外传中佟湘玉的经典告白?以及吕秀才的英文翻译? 在武林外传中吕秀才翻译的佟湘玉的经典台词是什么? 武林外传68集最后他们说的“小事情小事情 麻烦麻烦 没问题”广东话怎么念?麻烦写出音标 求武林外传第20集里秀才说的一段英语,就是学佟湘玉的那段经典台词.额错了,额真的错了,额从一开始就不应该嫁过来,如果额不嫁过来,额的夫君也不会死,如果额的夫君不死,额也不会沦落到这 有没有一些人生哲理例如武林外传那些 武林外传 哪些称号有属性作用RT 小事情小事情 麻烦麻烦 没问题用粤语怎么读?武林外传有这么个台词,说的太快了,想请问用粤语应该怎么读? 吕轻侯的英文台词全文是什么《武林外传》中吕轻侯经常复述一段英文台词,情感特别丰富,不知是莎士比亚的哪一部戏剧中的台词,能否有高人将其提供出来. 如何用英语翻译《武林外传》 武林外传 2012答题答案看不懂说的详细一点 数字后边的中文什么意思