该怎样理解这句英文?While he was in France,Terry would give me a call at night.泰瑞在法国的时候,常常晚上给我打电话?这个晚上at night对应的就是terry would give,所以只能是相对于Terry的“晚上”?北京和巴

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/06 05:33:19
该怎样理解这句英文?While he was in France,Terry would give me a call at night.泰瑞在法国的时候,常常晚上给我打电话?这个晚上at night对应的就是terry would give,所以只能是相对于Terry的“晚上”?北京和巴

该怎样理解这句英文?While he was in France,Terry would give me a call at night.泰瑞在法国的时候,常常晚上给我打电话?这个晚上at night对应的就是terry would give,所以只能是相对于Terry的“晚上”?北京和巴
该怎样理解这句英文?
While he was in France,Terry would give me a call at night.
泰瑞在法国的时候,常常晚上给我打电话?这个晚上at night对应的就是terry would give,所以只能是相对于Terry的“晚上”?北京和巴黎有时差,要是想表达
泰瑞在法国的时候,晚上(相对于作者-北京时间)他常常给我打电话,怎么弄?是不是必须弄成
While Terry was in France,I often received a call from him at night.这句的night-北京时间

该怎样理解这句英文?While he was in France,Terry would give me a call at night.泰瑞在法国的时候,常常晚上给我打电话?这个晚上at night对应的就是terry would give,所以只能是相对于Terry的“晚上”?北京和巴
用一般过去时即可(和一般现在时表示习惯一样)
While he was in France,Terry gave me a call at night.
当然要敲掉经常时可加often;
另外用would在这里也可表示一般习惯性动作
《实用英语语法》(张道真):一般过去将来时可用来表示过去的习惯性动作(不管什么人称,都用would),如:
Whenever he had time ,he would help them in their work.

这种两个地方的时间来比较一点也不科学哈!
英语中所说的时态只不过是针对同一件人或事的哈,
应该是人或事物所处的时间为参照,是统一的,不应该用时差来衡量,
这个说法在英语里面没有。

恩 对

对,这个比较好。类似于就进原则。

该怎样理解这句英文?While he was in France,Terry would give me a call at night.泰瑞在法国的时候,常常晚上给我打电话?这个晚上at night对应的就是terry would give,所以只能是相对于Terry的“晚上”?北京和巴 while(Delay--); 这句语句怎么理解? 请教这句德语该怎样理解呀?Liefe ich schnell wie ein Hase,würde mein Herr mich noch auf die Jagd mitnehmen. 这句话该怎样理解 对“子敬子敬,人琴俱亡”一句该怎样理解? (and) this is never more true when .请问这句该怎样理解呢? 请教这句德语该怎样理解呀?Wir schreiben wieder schwarze Zahlen. 请问这句英文怎么理解? 请问这句该怎样连? 这三个式子该怎样算,不能理解, 这句英文对吗?He could speak Chinese,English and also Japanese.他会说汉语、英语和日语.主要是觉得and also无法理解. 这句英文如何理解分析he could leave if ever she failed to show up.if ever 这个地方是什么用法 He can ( ) an English letter now .这句英文中的空格应该填什么,你是怎么理解的.请详细的说明 while前后都用过去式对不对 I played computer games while he read the books.这句对吗,为什么?怎么理 “晓之以理、动之以情”该怎样理解? 悲伤这个词该怎样理解? in death怎样理解原句:“Mr.Zawahri said bin Laden sacred the United States while he was alive,and would continue to do so in death.”Q:请问 in death 怎样理解(这是从听力中听到的,应该没写错吧)修改:scared不是sacre I was seeing an old man while he was acrossing the road. 这是并列句还是从句