英语翻译1.Understanding the world's most populous nation has never been more vital.So throughout this year,USA TODAY will offer an occasional story on contemporary China to illustrate how much has changed and how much remains to be done if this i

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/14 17:19:29
英语翻译1.Understanding the world's most populous nation has never been more vital.So throughout this year,USA TODAY will offer an occasional story on contemporary China to illustrate how much has changed and how much remains to be done if this i

英语翻译1.Understanding the world's most populous nation has never been more vital.So throughout this year,USA TODAY will offer an occasional story on contemporary China to illustrate how much has changed and how much remains to be done if this i
英语翻译
1.Understanding the world's most populous nation has never been more vital.
So throughout this year,USA TODAY will offer an occasional story on contemporary China to illustrate how much has changed and how much remains to be done if this is truly to be "The Chinese Century."
So throughout this year,USA TODAY will offer an occasional story on contemporary China中的 occasional story
2.As China strives toward its goal of a xiaokang or moderately well-off society,many Chinese are trading a venerable lifestyle that emphasized restraint for something closer to Western indulgence.The public health consequences are as predictable as they are deadly.
The public health consequences are as predictable as they are deadly.
这个they指什么啊?
3."With China so important economically,this is one of those things that could drag it (down) if they don't deal with it."
With China so important economically,中国重视经济发展?中国的经济如此重要?
4.Increased supplies of alcohol,together with rising disposable income,have spurred drinking.The WHO — measuring consumption by the amount of the intoxicating agent ethyl alcohol people ingest — found the typical Chinese person consumed 176 ounces of ethyl alcohol in 2000.That was a 320% jump since 1978.Actual consumption likely is about one-third higher,since the WHO's figure doesn't include homemade brews produced in rural stills.
measuring consumption by the amount of the intoxicating agent ethyl alcohol people ingest 什么是intoxicating agent
我真的很困惑,我的水平不高,帮个忙了
下面是原文的地址
请用金山快译等软件翻译的不要回答,
回答者:此乃天意 - 经理 五级 4-5 12:40
intoxicating agent,可以理解为白酒的销售代理,intoxicating只是一个修饰agent的形容词,形容这些代理商疯狂追逐利润的形态.
他的这个的回答显然是不对的,intoxicating agent:应为兴奋剂,麻醉品的意思,以下是网上搜索的例证:
Jackson is charged with four counts of committing a lewd act on a child; one count of conspiracy to commit child abduction,false imprisonment and extortion; one count of attempting to commit a lewd act on a child; and four counts of administering an intoxicating agent to assist in the commission of a felony.
Jackson被控犯有四项对儿童的猥亵罪;一项共谋诱拐儿童,非法关押以及勒索罪;一项企图猥亵儿童罪;四项提供麻醉品罪。
nathalie_amie - 助理 二级 4-5 14:00
他的第一个句子的回答显然是 理解错误,vital这里应该是重要的意思; Understanding the world's most populous nation 是这句话的主语的,了解这个人口最多的国家从未如此重要.
但总的说来,nathalie_amie的回答我最满意所以分给nathalie_amie了,

英语翻译1.Understanding the world's most populous nation has never been more vital.So throughout this year,USA TODAY will offer an occasional story on contemporary China to illustrate how much has changed and how much remains to be done if this i
1、(应该有一个主语的吧)明白世界上人口最多的国家从来不曾像现在这样充满生机.所以,今日美国今年将写一些关于当代中国的应时故事,来说明如果21世纪真的是“中国世纪”,那么中国改变了多少,又有多少是有待改变的.
occasional 常用意思是“偶然的”,与often,usually等相对,频次没那么高,但这里的意思是“Created for a special occasion”(金山词霸),翻成中文就是:为特殊场合定制.occasional story 便译作应时故事,就是为了反映中国生机蓬勃现状而特别开辟的不定时写的专栏故事.
2、当中国努力奔小康或努力成为现代化富裕社会的时候,许多中国人原有的自律的古老生活方式正在被接近于西方社会的享乐生活替代.可以预见公共卫生状况将不容乐观.
我觉得这里的they是指something closer to Western indulgence .因为中国人传统生活方式是比较克制的,但西方人的生活则是放任式的,较少控制,这些生活方式带来的影响有些是致命的,比如很多富贵病,心脏病啊,胆固醇啊,肥胖症啊,什么的.
3、我觉得这其实是倒装句,非常口语化,把“with China”前置了,并且省略了“be”动词,完整的正常语序是:
It is so important with China economically that this is one of those things that could drag it (down) if they don't deal with it.翻成中文就是它(指上文提及的情况)对中国的经济影响是如此重要,以至于如果中国不解决这个问题,它将成为拖慢中国发展速度的因素之一.
4、随着人们可支配收入增长,酒精供应量也上升,刺激人们饮酒.世界卫生组织——测试了人们摄入的酒精量——发现中国人2000年人均酒精消耗量为176盎司,比1978年猛增320%..实际的消费量可能要高三分之一,因为世界卫生组织的统计没有包括落后的乡村地区的家酿酒.
intoxicating agent:可以翻译为兴奋剂,它泛指一切含有让人吃了兴奋的制剂,范畴比ethyl alcohol 大,因此只要翻成“酒精”就可以了.这里的agent是A force or substance that causes a change的意思,翻译成中文便是可以引起某种变化的力量或者物质,而不是我们常见的代理商意思.

1 了解世界上最重要的国家是非常重要的。所以在最近几年中,《今日美国》将对当代中国进行间断的报道,以展示其发生的变化以及中国所面临的任务。如果这所谓的“中国世纪”属实,我们不会放弃对其报道的。
occasional story 是不连续的报道,间断性的报道
3 中国经济地位如此重要,如果不采取一定的措施,美国经济上的统领地位势必丧失。
4 酒市场繁荣,公民可支配收入增加,...

全部展开

1 了解世界上最重要的国家是非常重要的。所以在最近几年中,《今日美国》将对当代中国进行间断的报道,以展示其发生的变化以及中国所面临的任务。如果这所谓的“中国世纪”属实,我们不会放弃对其报道的。
occasional story 是不连续的报道,间断性的报道
3 中国经济地位如此重要,如果不采取一定的措施,美国经济上的统领地位势必丧失。
4 酒市场繁荣,公民可支配收入增加,这都促进了酒消费。世界卫生组织所测量的数据显示:一般中国人在2000年中消耗了176盎司【约5000克】酒精。这个数字比1978年的上升了320%。实际消耗量可能比调查的数据还要高出三分之一,因为WHO所公布的数据尚未包括农村酒坊中酿造出自家的米酒。
intoxicating agent 致醉成分,也就是酒精,和ethyl alcohol 是一回事
第二个一时没看明白 郁闷

收起

1. 世界上的人口大国从未像现在这样需要关注。所以今年一整年《今日美国》将对现代中国的故事作不定期的刊载,关于所呈现的变化以及所做工作的不足,而且这个世纪是不是真的是所谓的“中国的世纪 ”。
2. 中国在奔小康和中等富裕社会的道路上奋斗不息, 许多中国人在生活上仍保留着旧有的方式,以免自己的生活太西化。公众的健康结果像预期的那样糟糕。
They 指前面的public heal...

全部展开

1. 世界上的人口大国从未像现在这样需要关注。所以今年一整年《今日美国》将对现代中国的故事作不定期的刊载,关于所呈现的变化以及所做工作的不足,而且这个世纪是不是真的是所谓的“中国的世纪 ”。
2. 中国在奔小康和中等富裕社会的道路上奋斗不息, 许多中国人在生活上仍保留着旧有的方式,以免自己的生活太西化。公众的健康结果像预期的那样糟糕。
They 指前面的public health consequences
3. 中国在经济方面占据重要的地位,……
4. 中间插入的部分时状语,(对多个酒类场所的人们所摄取的乙醇含量进行检测。)

收起

1.USA TODAY will offer an occasional story on contemporary China
>>
USA TODAY 将对今日中国进行不定期报道
occasional story 可以理解为"随时报道","非专栏报道",意思是随时关注随时报道.
2.The public health consequences are as pr...

全部展开

1.USA TODAY will offer an occasional story on contemporary China
>>
USA TODAY 将对今日中国进行不定期报道
occasional story 可以理解为"随时报道","非专栏报道",意思是随时关注随时报道.
2.The public health consequences are as predictable as they are deadly.这里是什么意思啊
>>
上下文中可以指代的可能为两个:many Chinese 或者 public health consequences,这里理解为指代consequences,整句好象可以说成这样:
The public health consequences are predictable to be deadly.但意思还不太清楚,看看再补充.
3."With China so important economically, this is one of those things that could drag it (down) if they don't deal with it."
>>
经济发展对中国如此重要,因此中国如果不好好处理经济问题的话,经济就会将中国拉下马.
这里With China so important economically理解为经济对中国的重要性更好.
measuring consumption by the amount of the intoxicating agent ethyl alcohol people ingest 理解不了啊 什么是intoxicating agent ?
>>
整句意思是世界卫生组织是通过白酒(通过代理商)在市场上销售的量来测算中国人喝了多少酒,而后文表明这个里量实际还是保守的.
intoxicating agent,可以理解为白酒的销售代理,intoxicating只是一个修饰agent的形容词,形容这些代理商疯狂追逐利润的形态.

收起